Türklere Hakaret İçerikli Deyimler ve Atasözleri

Türklerin seveni azdır hatta hiç yoktur bile denilebilir fakat sevmeyeni ise çoktur. https://www.facebook.com/haritalariseviyorum adlı sayfanın grubunda Kurumi Tokisaki adlı kullanıcı tarafından düzenlenen ve Haritalarıseviyorum facebook sayfasında herkese açık bir şekilde paylaşılan harita ve sözler aşağıdadır. Araştırmışlar ve listeyi hazırlamışlar, ellerine sağlık, ancak bu listede eksiklikler var. Neyse onu daha sonra eksiksiz bir şekilde paylaşırız.

Dillerinde Türklere hakaret içerikli deyimleri veya atasözleri olan ülkeler.


İtalyanca:”Anneciğim, Türkler geliyor.” (“Mamma li Turchi”): Türkleri korkunç olarak gösteren ırkçı bir İtalyanca deyiş.


“Türk gibi pis kokmak” (“Puzza come un Turco”): Irkçı bir İtalyanca deyim.

“Türk gibi küfretmek” (“Bestemmia come un Turco”): Irkçı bir İtalyanca deyim

Sırpça:”Bir ite bir de Türk’e güvenilmez.”: (“Keru i Turčinu nikad ne veruj”): Irkçı bir Sırpça deyiş

“Bir Türk gibi bencil” (“Ljubomoran kao Turčin”): Daha çok yaşlı nesil tarafından kullanılan, dolayısıyla unutulmaya yüz tutmuş ırkçı bir Sırpça deyiş.

“Türk” (“Turci”): Sırpça’da “Türk” kelimesi, kadınlara haksız ve eşit olmayan bir şekilde davranan geleneksel erkek tipini betimlemek için kullanılan ırkçı bir deyiştir. Günlük dildeki kullanım yaygınlığı az olsa da, hakaret etmek için kullanılan bu sözün anlamı taraflar tarafından açıklama gerektirmeden anlaşılabilmektedir. Bu noktada açıkça ırkçı olan durum, onaylanmayan bir davranış şeklinin belli bir ulusal kimlikle eşleştirilmesidir.

“Türk gibi (araba) sürmek” (“Vozi kao Turčin”): Kötü araba kullanmak anlamına gelen ayrımcı bir Sırpça deyim. Örneğin, ünlü bir Sırp müzik grubunun Batı’da gerçekleşen kötü şeyleri anlattığı “Batı’da Yeni Bir Şey Yok” (“Na Zapadu Ništa Novo”) adlı parçasının sözleri arasında şu cümleye rastlanır: “Yorgun bir Türk araba kazasına neden oldu.” (“Umımi Turčin izazvao sudar.”)

“Türkler nereye, küçük Mujo oraya!” (“Kud svi Turci, tu i mali Mujo”): Türklere ve Bosnalılara yönelik bu yaygın ayrımcı Sırpça deyiş, kendi başına düşünemeyen kişinin kalabalığı takip edeceği anlamında kullanılmaktadır. Bu deyişte kalabalık, Türkler üzerinden ifade edilirken aptal kimseyi betimleyen Mujo, Bosnalılarla ilgili şakalarda kullanılan yaygın bir isimdir.


Rusça: “Bir Türk aptal değilse, o Türk değildir.” (“Если турок не придурок – значит он не турок”): Türklere yönelik ırkçı bir Rusça deyiş

“Türk” (“турок”): Rusça’da “Türk” kelimesi, cahil birini betimlemek için kullanılabilmektedir.
Maltaca:”Bir Türk vaftiz edildi!” (“Tgħammed Tork!”): Malta’da, az rastlanır bir olayı betimlemek için kullanılan ayrımcı bir deyiş.

“Türk” (“Tork”): Malta’da “Türk” kelimesi, doğası gereği korkulan ve istenmeyen kişiyi betimlemek için kullanılabilmektedir

“Türk müyüm?” (“Mela jien xi Tork, jew?”): Malta’da, bir gruptan dışlanıldığı zaman kullanılan ayrımcı bir deyiş.

Rumca:”En iyi Türk, ölü Türk’tür.”: (“Τουρκος καλος μονο νεκρος”): Güney Kıbrıs’ta askeri talim sırasında kullanılan ve 2008 yılında alınan bir kararla yasaklanan ırkçı bir deyiş.
Fransızca:”Gerçek bir Türk” (“C’est un vrai Turc”): Kaba ve acımasız insanları betimlemek için kullanılan ırkçı bir Fransızca deyiş.

“Türk gibi” (“à la turque”): Bir kişi ya da şeyle pervasız bir şekilde ilgilenme anlamına gelen ırkçı bir Fransızca deyiş

“turquerie”: “Türk zevkinde” anlamına gelen bu deyiş, Fransızca’da kaba, zalim ve açgözlü davranışları ifade etmek için de kullanılmıştır.

Almanca:”Kümmeltürke”: “Kimyon Türk” anlamına gelen ırkçı bir Almanca deyiş.

“türken”: Büyük harfle başladığında “Türkler” anlamına gelen bu Almanca fiil, aldatmak anlamına gelmektedir.

“Türkenhund”: Türk köpeği anlamına gelen ırkçı bir Almanca deyiş.

“Türkenknecht”: Irgat anlamında kullanılan Türklere yönelik ırkçı bir Almanca deyiş.

Ermenice:”Neden ters bakıyorsun, Türk’ün domuz etine baktığı gibi?” (“Ի՞նչ ես թարս նայում, ոնց որ թուրքը խոզի մսին նայի”): Kötü kötü bakan kişiyi betimlemek için kullanılan ırkçı bir Ermenice deyiş.

“Türk evi” (“թուրքի տուն”): Düzensiz ve kirli bir yeri betimlemek için kullanılan ırkçı bir Ermenice deyim.

“Türk ile dostluk yap, ama sopayı elinden bırakma, her an ısırabilir.” (“Թուրքի հետ ընկերություն արա, բայց փայտը ձեռքիցդ բաց մի թող”): Türklerle dostluk kuran Ermenilere yönelik ırkçı Ermenilerin kullandığı, “Türk’ün dostluğu menfaatleri bitene kadardır, daha sonra zarar verir.” anlamına gelen ırkçı bir Ermenice deyiş.

“Türk müsün?” (“թուրք ե՞ս”): “Aptal mısın?” anlamında kullanılan ırkçı bir Ermenice deyiş.

Arapça:”Onu eve alma, o bir Türk.” (“لا تدع له في البيت وهو الترك”): Birisini hırsızlıkla itham ederken kullanılan ırkçı bir Arapça deyiş

“Türk gibi mi görünüyorum?” (“هل أبدو مثل الترك”): Türklere yönelik ırkçı bir Arapça deyiş.
Yunanca:”(Öfkesinden) Türk oldu.” (“Εγινε Τούρκος”): Aşırı öfkelenen birini tanımlamak için kullanılan yaygın bir ırkçı Yunanca deyiş.

“Getürkt” Almanca bir kelime. Sahtekarlık yapan, dolandırıcılık gibi olaylar “Getürkt” olarak ifade edilir. Türkiye’de bu kelimeyi canlı yayında Fenerbahçe Teknik Direktörü Alman kökenli Daum kullanmıştır. Daum, bu kelimeyi muhtemelen ard niyetle söylememiş ancak Türk kelimesinin Almanya’da sadece “güçlü” gibi kullanımları olmadığını göstermiştir medyamıza. Almanlara göre Türk sözcüğünün pek çok kötü anlamı vardır.

Rumence:”Seni Türk!” (“Măi, turcule”): Cahil birini betimlemek için kullanılan ırkçı bir Rumence deyiş.

Flemenkçe:”Türk” (“Turk”): Flemenkçe’de “Türk” kelimesi, kirli, barbar ya da kana susamış anlamında kullanılabilmektedir.

“Türk’e benzemek” (“eruit zien als een Turk”): Kirli ya da iğrenç anlamında kullanılan ırkçı bir Flemenkçe deyiş.

İspanyolca:”Türk” (“Turco”): İspanyolca’da “Türk” kelimesi, birini aşağılamak için kullanılabilmektedir.

Norveççe:”Türk gibi sinirli olmak” (“Sint som en tyrker”): Türklere yönelik ırkçı bir Norveççe deyim.

Bir Cevap Yazın